ABOUT

De Schwaarzen Hond (Black Dog) is a contemporary poetry webzine from Esch, Luxembourg.


De Schwaarzen Hond (Black Dog) is edited by Cosimo Suglia and Maxime Heim.


De Schwaarzen Hond (Black Dog) publishes poetry in Luxembourgish, German, French, and English.

De Schwaarzen Hond (Black Dog)’s name is inspired by Luxembourgish folklore.


De Schwaarzen Hond (Black Dog)’s logo is from a Roman coin (a “Half-Litra”) from 230 BCE, depicting on the one side the Goddess Roma and on the other side the dog.


Nr. 78. Der Stadtgeist als schwarzer Hund.

In Gestalt eines großen schwarzen Hundes lag der Geist einst gegen Mitternacht quer ausgestreckt auf derselben Brücke und war so lang, dass er die ganze Breite des Weges einnahm. Ein Tagelöhner namens „Lechner”, der noch spät gearbeitet hatte, gewahrte das Ungeheuer, das ihm die Straße zu versperren schien. Da er jedoch um jeden Preis nach Hause kommen wollte, sprang er mutig an der Stelle, die am wenigsten gefährlich schien, nämlich an der Schwanzspitze, über das Tier und lief, so schnell er konnte. Kaum war er jedoch einige Schritte vorwärts gekommen, bemerkte er über seiner rechten Schulter, neben seinem Kopf, die Schnauze des Hundes, die sich mit ihm bewegte. Halbtot vor Angst erreichte „Lechner” trotzdem glücklich das Haus eines Nachbarn, in dem noch das Licht einer Spinnstube brannte.

Edmond de la Fontain, Luxemburger Sagen und Legenden (1882)

No. 78. The Town Spirit as a Black Dog.


In the form of a large black dog, the spirit once lay stretched across the bridge around midnight and was so long that it took up the entirety of the path. A worker named “Lechner,” who had been working late, noticed the creature, which seemed to be blocking his way. However, since he wanted to get home at any cost, he bravely jumped over the spot that seemed the least dangerous, namely the tip of the tail, and ran as fast as he could. But he had only taken a few steps forward until he noticed, over his right shoulder, next to his head, the dog’s maw, which was moving along with him. Filled with fear, “Lechner” safely reached a neighbor’s house, where the light of a spinning room still burned.

Translated by Cosimo Suglia